“আমার কবিতার জন্যে” – ॥মহাদেব সাহা॥
আমি কবিতা লিখবো বলে এই আকাশ পরেছে নক্ষত্রমালা, পরেছে রঙধনু-পাড় শাড়ি, অপরূপ চন্দ্রহার নদীর গহনা পরে আছে গ্রামগুলি, শুধু আমি কবিতা লিখবো তাই এই প্রকৃতি পরেছে পুষ্পশোভা, কানে পরেছে ফুলের দুল, হাতে ঝিনুকের চুড়ি। মন হুহু-করা এমন উদাস বাতাস, এমন স্নিগ্ধ বৃষ্টিধারা এই ঝর্নার মুখর গান, ফুলের সৌরভ কেবল আমার কবিতার মধ্যে, আমি কবিতা লিখবো তাই। আমি কবিতা লিখবো বলে ঘাসে এমন শিশির মুক্তো গাছের পাতায় এই ঘন সবুজ রঙ- রাজহাঁসগুলির এমন আলতা-পরা পা, শাদা বকের পাখার মত এই নদীর জল ফাল্গুনে এমন অগ্নিবর্ণ পলাশ-শিমুল; আমি কবিতা লিখবো বলে মাছের দুচোখ এমন রহস্যময়, জলের শুভ্রতা এমন হৃদয়গ্রাহী। আমি কবিতা লিখবো তাই শূন্যতার নাম আকাশ জলের বিস্তারের নাম সমুদ্র, গাছপালা, জঙ্গলের নাম অরণ্য জলরেখার ভালো নাম নদী; আমি কবিতা লিখবো বলে - এই আকাশ ও প্রকৃতি জুড়ে এতো সাজসজ্জা, এতো আয়োজন, চিরবসন্তোৎসব। | “Just For My Poem” a translation by Sutapa Barua
The sky is wearing stars in anticipation of my poem It is wearing a saree with a rainbow border and an exquisite moon pendant. Even mundane villages have dressed up with river necklaces, and nature has put on floral ornaments Just because I shall be writing poetry!
She wears flowers in her ears and sea-shell bangles adorn her arms A pensive wind that makes one brood, soothing rain, fragrant flowers and fountains that speak volumes... Only in my poetry!
As I will write poetry, so Dewdrops sparkle like pearls The deep dark green of the grass, 'Aalta' colored feet of the geese, Rivers glistening like the white Aigrette wings, 'Falgun' ablaze with 'Polash' and 'Shimul' Mystery deepens in the eyes of fish Only because I will write poetry!
Emptiness gets a new name, 'Sky'! Ocean is just another word for an expanse of water Trees and forests get called 'Woodlands' A water line has a fancy new name, 'River' The sky and nature bedeck themselves in such grandeur As if it is a 'Spring Festival' forever Just for my poetry.
|