bangla-sydney
bangla-sydney.com
News and views of Bangladeshi community in Australia













ব্যক্তি, সুফি সাধক ও কবি
জালাল আল-দিন রুমি /
রিয়াজ হক


আগের অংশ


২০০৪ সালে জাউয়িদ মোজাদ্দেদি (Jawid Mojaddedi) কর্তৃক মূল ফারসি থেকে ইংরেজিতে অনূদিত মাসনভির একটি কবিতা এখানে উল্লেখ করছি। সাথে আমার নিজের করা কাছাকাছি একটি বাংলা ভাবানুবাদও দিয়ে দিচ্ছি।

“Being a lover means your heart must ache,
No sickness hurts as much as when hearts break,
The lover’s ailment’s totally unique,
Love is the astrolabe of all we seek,
Whether you feel divine or earthly love,
Ultimately we’re destined for above.
To capture love whatever words I say
Makes me ashamed whenever love arrives my way,
While explanation sometimes makes things clear;
True love through silence only one can hear;
The pen would smoothly write the things it knew
But when it came to love it split in two,
A donkey stuck in mud is logic’s fate,
Love’s nature only love can demonstrate:
Sunshine reveals its nature in each ray,
So if it’s proof you want just look this way!”
--p. 11 (Masnavi I: 109-116)

(ভালবাসলেই ব্যথিত হয় হৃদয়,
হ্রদয় ভাঙলেই কষ্টের প্রলয়,
ভালোবাসার কষ্ট অবর্ণনীয় অনন্য,
যেমন দুরূহ পথ, স্বর্গ প্রাপ্তির জন্য,
কি যায় আসে, ভালোবাসা-বোধ স্বর্গ কি মর্তের,
সত্য তো এই, একদিন গত হবে জীবন এপারের।
বোধের লজ্জায় আনত যে ভালোবাসা
প্রকাশে অতৃপ্ত অক্ষম আমার ভাষা,
ভালোবাসা মূর্ত কেবল শব্দহীন প্রান্তরে
ব্যাখ্যার অতীত যা থাকে হৃদয়ের অনুভবে অন্তরে,
কলমেও শব্দেরা সীমিত জেনো
প্রেমের প্রকাশে তা বিভক্ত মেনো,
যুক্তির অভিঘাতে কাদায় আটকে যেমন গাধার পা
তেমনি মনে কর জীবনের উন্মোচনে এই ভালোবাসা,
প্রতি রশ্মির ছটায় যেমন সূর্যের উদ্বোধন
সে সত্য বোঝার জন্য শান্ত কর মন।

রুমি তার কাব্যের মাধ্যমে যা বলতে চেয়েছেন তা হল পরিবর্তিত হওয়া। মানুষের পরিণতি হল পরিবর্তন বা রূপান্তর। এবং তা মানসিক ভাবে। রুমি প্রায় সর্বত্র বলতে চেয়েছেন এই কথা যে তোমার দিগন্ত প্রসারিত কর, ভয় পেয়ো না। এতে হয়ত তোমার পরিচয়, অবস্থান, জীবন-দর্শন চ্যালেঞ্জের মুখোমুখি হবে। হোক। একমাত্র নিজেকে চ্যালেঞ্জ জানানোর মাধ্যমেই তোমার বৃদ্ধি ঘটবে ও তুমি সম্পূর্ণতা পাবে। এ ভাবেই তুমি পরিণত হবে সৃষ্টির সেরা জীবে।

রুমির আরেকটি বিখ্যাত রচনা দিওয়ান-ই-শামস (Divan-e Shams)। তার আধ্যাত্মিক গুরু শামস তাবরিজের প্রতি গভীর শ্রদ্ধা ও ভালোবাসার পরিচয় বহন করে এই কাব্যগ্রন্থ। তার নিজের পুত্র ওয়ালাদের ভাষায়ঃ
“He found ‘Shams’ in himself, radiant like the moon.” অর্থাৎ “তিনি নিজের ভেতরে সূর্যের আলোকে দেখতে পেয়েছিলেন যার আলোকে চাঁদের মত শোভিত হয়েছিলেন।” এ কাব্যগ্রন্থ প্রমাণ করে যে তার কবিতা আধ্যাত্মবাদের উপলব্ধি ও অনুভূতির বাইরে অন্য কোন শূন্যতায় হারিয়ে যায়নি। বরং তা ঐন্দ্রজালিক উপমায়, গল্পের অননুকরণীয় বিশুদ্ধতায়, ছন্দের শক্তি ও কাব্যের রূপ মাধুর্যে সাধারণের অন্তরকেও করেছে আপ্লুত ও মুগ্ধ। তিনি বাঁশির সুর, ড্রামের লঘু শব্দ, নাচের তাল, কামারের হাপর, পানির শান্ত লয়, গ্রহ-নক্ষত্র, চন্দ্র-সূর্য, পাখপাখালি, সরোবর-নদীর ভেতর খুঁজে পেতে চেষ্টা করেছেন স্রষ্টা ও তার ভালোবাসাকে। তার কবিতায় তাই প্রতিফলিত নিরবচ্ছিন্ন, অনাবিল প্রেম। বিরহ যে প্রেমের মর্ম গাঁথা। দিওয়ান-ই-শামস (Divan-e Shams) থেকে ইংরেজিতে অনূদিত একটি কবিতা ও সাথে আমার নিজের করা কাছাকাছি একটি বাংলা ভাবানুবাদও দিয়ে দিচ্ছি।

I need a lover and a friend
All friendships you transcend
And impotent I remain
You are Noah and the Ark
You are the light and the dark
Behind the veil I remain
You are passion and are rage
You are the bird and the cage
Lost in flight I remain
You are the wine and the cup
You are the ocean and the drop
While afloat I remain
I said, “O Soul of the world
My desperation has taken hold!
I am thy essence”, without scold,
“Value me much more than gold.”
You are the bait and the trap
You are the path and the map
While in search I remain
You are poison and the sweet
You are defeated and defeat
Sword in hand I remain
You are the wood and the saw
You are cooked, and are raw
While in a pot I remain
You are sunshine and the fog
You are water and the jug
While thirsty I remain
Sweet fragrance of Shams is
The joy and pride of Tabriz
Perfume trader I remain.

(আমার আকাঙ্ক্ষা ছিল একজন বন্ধু ও প্রেমিক
অন্য বন্ধুরা পেল তারও অধিক
কেবল শূন্য হাতে একা বসে আছি আমি।

তুমিই নূহ (আঃ) ও তার আধারের বিস্তার
তুমিই আলো, তুমিই অন্ধকার
অবগুণ্ঠনের আড়ালে কেবল পড়ে থাকি একা আমি।
তুমিই আবেগ, তুমিই ক্রোধ
তুমিই বন্দী পাখীর অসহিষ্ণু বোধ
পাখা মেলে উড়ে যেতে ব্যর্থ কেবল এই আমি।
তুমি পাত্র সহ অনিঃশেষ সুরার তরল
তুমিই সমুদ্র, তুমি তার প্রতি ফোটা জল
সেখানে কেবল ভেসে থাকি অচেতন একা আমি।
আমি সুধাই, হে পরমাত্মা আমার
বেপরোয়া আমি, জীবন দুর্নিবার
অবহেলা নয়, চাই মূল্যায়ন
হীরা-সম মূল্য হোক আমার জীবন।
তুমিই আধার, তুমিই ফাঁদ
তুমিই পথ, পথের অনন্ত সাধ
অথচ পথের খোঁজেই পড়ে থাকি একা আমি।
তুমি মধুর, সেই সাথে বিষের সংশয়
তুমি পরাজিত ও একই সাথে পরাজয়
তবুও হাতে তরবারি নিয়ে উদাসীন একা আমি।
তুমি গাছ আর গাছের হন্তারক
তুমি আগুন, আগুনে সিদ্ধ হয়েও চিরসবুজের প্রতারক
অথচ পাত্রের ভেতর অব্যবহৃত পড়ে আছি একা আমি।
তুমি আলো ও কুয়াশার নীরব কোলাহল
তুমি পাত্র ও পাত্রের ভেতরের তৃষ্ণার জল
অথচ নিদারুণ তৃষ্ণার্ত আমি পড়ে আছি একা।
‘শামস’ এর সুরভিতে সজীব
আনন্দ ও অহংকারের তাবরিজ
আমি আছি একনিষ্ঠ পড়ে তোমার সুরভির সওদাগর হয়ে।)

শামস তাবরিজের মৃত্যুর বেশ কয়েক বছর পর রুমি একদিন কোনিয়ার বাজার পরিভ্রমণ কালে সালাহ আল-দিন জারকুব (Salah al-Din Zarkub) নামের একজন কামারের দোকানের সামনে যেয়ে তার হাতুড়ি পেটানোর শব্দ শুনে নাচতে শুরু করেন। এই অল্প-শিক্ষিত জারকুবের সাথে তার গভীর বন্ধুত্ব তাকে আবার নতুন ভাবে কবিতা লেখায় উদ্বুদ্ধ করে। আমৃত্যু জারকুব তার অনুগত শিষ্য ছিলেন। এমন কি জারকুবের কন্যার সাথে তিনি তার বড় ছেলের বিয়েও দেন।

জারকুবের মৃত্যুর পর তার আধ্যাত্মিক জীবন-অন্বেষণের সঙ্গী হন হুসাম আল-দিন চেলেবি (Husam al-Din Chelebi)। যার অনুপ্রেরণায় রুমি রচনা করেন তার বিখ্যাত কাব্য গ্রন্থ মাসনভি। রুমি হুসাম আল-দিন কে বলতেন ‘সত্যের আলোক বর্তিকা’ বা ‘Diya al-Haqq’ (Light of the truthTruth) অন্যদিকে শামস আল-তাবরিজ কে বলতেন ‘আলোয় অবগাহন’ (all-embracing Light)। মাসনভি প্রকাশের পর অল্পকাল বেঁচে ছিলেন রুমি।

১২৭৩ সালের ১৭ ডিসেম্বর ৬৬ বছর বয়সে ফারসি ভাষার বিখ্যাত এই কবির মৃত্যু ঘটে। তিনি কোনিয়া সমাজের একজন শ্রদ্ধেয় জ্ঞানী মানুষ রূপে বেঁচে ছিলেন। তার সাহচর্য পাওয়ার জন্য তখনকার সরকারী কর্মকর্তা সহ অন্য ধর্মের সাধু-সন্তরাও উদগ্রীব ছিল। তার মৃত্যু পরবর্তী অন্ত্যেষ্টিক্রিয়া অনুষ্ঠানে মুসলিম, খ্রিষ্টান, ইহুদি, তুর্কি ও গ্রিকসহ সমাজের সব ধর্মের সর্বস্তরের মানুষেরা অংশ নিয়েছিলেন। রুমির শবদেহের পাশে বিভিন্ন ধর্মের মানুষ স্ব স্ব ধর্মগ্রন্থ থেকে পাঠ করে তার প্রতি তাদের শ্রদ্ধা নিবেদন করেন। রুমির কবরের এপিটাফে লেখা আছে, “যখন আমি মৃত, তখন আমাকে আমার সমাধিতে না খুঁজে মানুষের হৃদয়ে খুঁজে নাও।”

তার লেখা একটি ছোট্ট কবিতা দিয়ে শেষ করছি।

“I dissolved as a grain of salt in your sea of serenity.
Nothing remained, no faith, no certainty, no doubt
In my heart, a star was born and inside, all wounds dissolved.”

(তোমার প্রশান্তির সমুদ্রে একটি লবণ-দানার মত আমি দ্রবীভূত হয়ে গেলাম
কিছুই আর থাকল না আমার , না কোন বিশ্বাস, না কোন নিশ্চয়তা, না কোন সংশয়
আমার হ্রদয়ে জন্ম নিল একটি আলোকিত তারা আর তার ভেতরে নিমজ্জিত হয়ে গেল আমার যত দুঃখ-অনুভব)।


আগের অংশ




রিয়াজ হক, সিডনি




Share on Facebook               Home Page             Published on: 3-Nov-2020

Coming Events:



A day full of activities, games and fun.







Lakemba Blacktown Mascot
Minto Money raised so far





Lakemba Blacktown Mascot
Minto Money raised so far



Blacktown Lakemba Mascot
Minto Money raised so far







Blacktown Lakemba Mascot
Minto Money raised so far