bangla-sydney
bangla-sydney.com
News and views of Bangladeshi community in Sydney












চারবার পুলিৎসার প্রাইজ বিজয়ী মার্কিন কবি রবার্ট ফ্রস্ট এর বিখ্যাত কবিতা
“Stopping by Woods on a Snowy Evening” এর বাংলা অনুবাদ করেছেন ফারুক কাদের



Stopping by Woods on a Snowy Evening
Robert Frost



Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.











এক তুষার-ঘন সন্ধ্যায় বনানী প্রান্তরে
ফারুক কাদের

কার এ বনানী; মনে হয় তারে চিনি।
সে থাকে অনতিদূর এক গাঁয়ে,
দেখবেনা সে আমি দাঁড়িয়েছি হেথা;
দেখব, তুষারে যবে ঢাকবে বনানী।

আমার নাবালক ঘোড়া ভেবে সারা,
কিসের প্রতীক্ষা এই বিরান প্রান্তরে;
যখন লেগেছে ঘোর অমানিশা
বনানী ও বরফ-ঢাকা লেকের মাঝারে।

অস্থির ঘোড়ার গলার ঘণ্টা বাজে, যেন
জানতে চায় এসেছি কি পথ ভুলে?
নিস্তব্ধ নিথর প্রকৃতি মাঝে,
শুধু জেগে আছে স্বচ্ছন্দ বাতাস
আর ঝিরি ঝিরি তুষার কণা।

গভীর অন্ধকার বনানী মুগ্ধকর,
যেতে হবে তবু, করেছি অঙ্গীকার,
দীর্ঘ পথের শেষেই নেব অবসর,
দীর্ঘ পথের শেষেই নেব অবসর।


ফারুক কাদের, সিডনি



Share on Facebook                         Home Page



                            Published on: 15-May-2018